Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Categorie Poezie

Titlu
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Text
Înscris de Bruno Moraes
Limba sursă: Portugheză braziliană

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Titlu
Christe, effunde sanguinem tuam
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Observaţii despre traducere
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 6 Octombrie 2009 21:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Octombrie 2009 10:36

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Octombrie 2009 12:17

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Octombrie 2009 12:46

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Octombrie 2009 13:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Octombrie 2009 21:09

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Octombrie 2009 12:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

7 Octombrie 2009 18:16

Bruno Moraes
Numărul mesajelor scrise: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Octombrie 2009 09:39

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You're welcome!