Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский язык

Категория Поэзия

Статус
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Tекст
Добавлено Bruno Moraes
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Статус
Christe, effunde sanguinem tuam
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Комментарии для переводчика
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 6 Октябрь 2009 21:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Октябрь 2009 10:36

Efylove
Кол-во сообщений: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Октябрь 2009 12:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Октябрь 2009 12:46

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Октябрь 2009 13:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Октябрь 2009 21:09

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Октябрь 2009 12:00

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487

7 Октябрь 2009 18:16

Bruno Moraes
Кол-во сообщений: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Октябрь 2009 09:39

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You're welcome!