Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 诗歌

标题
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
正文
提交 Bruno Moraes
源语言: 巴西葡萄牙语

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

标题
Christe, effunde sanguinem tuam
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
给这篇翻译加备注
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Efylove认可或编辑 - 2009年 十月 6日 21:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 5日 10:36

Efylove
文章总计: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

2009年 十月 5日 12:17

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

2009年 十月 5日 12:46

Efylove
文章总计: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


2009年 十月 5日 13:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

2009年 十月 6日 21:09

Efylove
文章总计: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

2009年 十月 7日 12:00

Aneta B.
文章总计: 4487

2009年 十月 7日 18:16

Bruno Moraes
文章总计: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

2009年 十月 8日 09:39

Aneta B.
文章总计: 4487
You're welcome!