Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Poëzie

Titel
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Tekst
Opgestuurd door Bruno Moraes
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Titel
Christe, effunde sanguinem tuam
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Details voor de vertaling
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 6 oktober 2009 21:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 oktober 2009 10:36

Efylove
Aantal berichten: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 oktober 2009 12:17

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 oktober 2009 12:46

Efylove
Aantal berichten: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 oktober 2009 13:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 oktober 2009 21:09

Efylove
Aantal berichten: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 oktober 2009 12:00

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

7 oktober 2009 18:16

Bruno Moraes
Aantal berichten: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 oktober 2009 09:39

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You're welcome!