Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Kategori Şiir

Başlık
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Metin
Öneri Bruno Moraes
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Başlık
Christe, effunde sanguinem tuam
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
En son Efylove tarafından onaylandı - 6 Ekim 2009 21:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2009 10:36

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Ekim 2009 12:17

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Ekim 2009 12:46

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Ekim 2009 13:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Ekim 2009 21:09

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Ekim 2009 12:00

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487

7 Ekim 2009 18:16

Bruno Moraes
Mesaj Sayısı: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Ekim 2009 09:39

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
You're welcome!