Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLatein

Kategorie Dichtung

Titel
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Text
Übermittelt von Bruno Moraes
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Titel
Christe, effunde sanguinem tuam
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 6 Oktober 2009 21:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Oktober 2009 10:36

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Oktober 2009 12:17

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Oktober 2009 12:46

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Oktober 2009 13:40

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Oktober 2009 21:09

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Oktober 2009 12:00

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487

7 Oktober 2009 18:16

Bruno Moraes
Anzahl der Beiträge: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Oktober 2009 09:39

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You're welcome!