Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Poésie

Titre
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Texte
Proposé par Bruno Moraes
Langue de départ: Portuguais brésilien

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Titre
Christe, effunde sanguinem tuam
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Commentaires pour la traduction
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Dernière édition ou validation par Efylove - 6 Octobre 2009 21:09





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2009 10:36

Efylove
Nombre de messages: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Octobre 2009 12:17

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Octobre 2009 12:46

Efylove
Nombre de messages: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Octobre 2009 13:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Octobre 2009 21:09

Efylove
Nombre de messages: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Octobre 2009 12:00

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

7 Octobre 2009 18:16

Bruno Moraes
Nombre de messages: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Octobre 2009 09:39

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You're welcome!