Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Category Poetry

Kichwa
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Bruno Moraes
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Kichwa
Christe, effunde sanguinem tuam
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Maelezo kwa mfasiri
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 6 Oktoba 2009 21:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Oktoba 2009 10:36

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Oktoba 2009 12:17

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Oktoba 2009 12:46

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Oktoba 2009 13:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Oktoba 2009 21:09

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Oktoba 2009 12:00

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487

7 Oktoba 2009 18:16

Bruno Moraes
Idadi ya ujumbe: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Oktoba 2009 09:39

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You're welcome!