Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Poesía

Título
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Texto
Propuesto por Bruno Moraes
Idioma de origen: Portugués brasileño

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Título
Christe, effunde sanguinem tuam
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Nota acerca de la traducción
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Última validación o corrección por Efylove - 6 Octubre 2009 21:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Octubre 2009 10:36

Efylove
Cantidad de envíos: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Octubre 2009 12:17

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Octubre 2009 12:46

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Octubre 2009 13:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Octubre 2009 21:09

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Octubre 2009 12:00

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

7 Octubre 2009 18:16

Bruno Moraes
Cantidad de envíos: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Octubre 2009 09:39

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
You're welcome!