Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Poetry

शीर्षक
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
हरफ
Bruno Moraesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

शीर्षक
Christe, effunde sanguinem tuam
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Validated by Efylove - 2009年 अक्टोबर 6日 21:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 5日 10:36

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

2009年 अक्टोबर 5日 12:17

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

2009年 अक्टोबर 5日 12:46

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


2009年 अक्टोबर 5日 13:40

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

2009年 अक्टोबर 6日 21:09

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

2009年 अक्टोबर 7日 12:00

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2009年 अक्टोबर 7日 18:16

Bruno Moraes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

2009年 अक्टोबर 8日 09:39

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
You're welcome!