Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Yrking

Heiti
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Tekstur
Framborið av Bruno Moraes
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Heiti
Christe, effunde sanguinem tuam
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Viðmerking um umsetingina
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Góðkent av Efylove - 6 Oktober 2009 21:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Oktober 2009 10:36

Efylove
Tal av boðum: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Oktober 2009 12:17

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Oktober 2009 12:46

Efylove
Tal av boðum: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Oktober 2009 13:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Oktober 2009 21:09

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Oktober 2009 12:00

Aneta B.
Tal av boðum: 4487

7 Oktober 2009 18:16

Bruno Moraes
Tal av boðum: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Oktober 2009 09:39

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You're welcome!