Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Latim - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroLatim

Categoria Poesia

Título
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Texto
Enviado por Bruno Moraes
Idioma de origem: Português brasileiro

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Título
Christe, effunde sanguinem tuam
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Idioma alvo: Latim

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Notas sobre a tradução
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Último validado ou editado por Efylove - 6 Outubro 2009 21:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Outubro 2009 10:36

Efylove
Número de Mensagens: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 Outubro 2009 12:17

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 Outubro 2009 12:46

Efylove
Número de Mensagens: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 Outubro 2009 13:40

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 Outubro 2009 21:09

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 Outubro 2009 12:00

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487

7 Outubro 2009 18:16

Bruno Moraes
Número de Mensagens: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 Outubro 2009 09:39

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
You're welcome!