Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Lotynų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Cristo, derrama teu sangue e lava nossos pecados...
Tekstas
Pateikta Bruno Moraes
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Cristo, derrama teu sangue
E lava nossos pecados
Quão impiedoso, quão cruel
O sofrimento de tantos inocentes
Em nome de desejos obscuros
Ó Santo Pai, Deus onipotente,
Te rogamos para que tenhas
Piedade destes que sofrem
E lhes traga paz

Pavadinimas
Christe, effunde sanguinem tuam
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Christe, effunde sanguinem tuum
Et lava peccata nostra
Quam durus, quam crudelis
Dolor tam multorum innocentium
Sub nomine desideriorum obscurorum.
O Sancte Pater, Deus Omnipotens,
Imploramus eis miserere qui dolent
Atque dona eis pacem
Pastabos apie vertimą
Bridge provided by Lilian Canale:
"Christ, shed your blood
And wash our sins
Christ, shed your blood
And wash our sins
How ruthless, how cruel
The suffering of so many innocent
In the name of obscure desires.
O Holy Father, Almighty God,
We beseech that you have
mercy upon those who suffer
And bring them peace"
Validated by Efylove - 6 spalis 2009 21:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 spalis 2009 10:36

Efylove
Žinučių kiekis: 1015

Hi, dear!
Sanguis, sanguinis ----> masculine
Innocentum -----> innocentium
Misereas ----> shouldn't "miserere" have an impersonal construction?
And why "nobis... propter eos"? Here I think God's mercy is referred to "those who suffer" ---> so "miserere" should have "those who suffer" as its object.

5 spalis 2009 12:17

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Thank you, Efee! I agree with you and have made corrections. Is it ok, now?

5 spalis 2009 12:46

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
It's perfect...
But "miserere" is with genitivus. I know we say "miserere nobis", but the right construction is "miserere nostri".
http://archives.conlang.info/to/dheildua/keduabuen.html


5 spalis 2009 13:40

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, Efee. I know this problem. But, I think that both of the forms are acceptable. It is from your side:
"in the Classical the 'object of pity' is (almost) always genitive". (miserere nostri)

But, Efee, when we say about latest Medieval Latin we meet usually "miserere nobis". I thought about it and decided to choose the latest form because all prayers are expressed in this late version of Latin.

Miserere nobis <nostri>

6 spalis 2009 21:09

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Ok. Let's choose the Medieval form...

7 spalis 2009 12:00

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487

7 spalis 2009 18:16

Bruno Moraes
Žinučių kiekis: 2
Hi there...

Thanks for everything! I own you this one!
Glad to meet u!

8 spalis 2009 09:39

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
You're welcome!