Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Anglisht - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtItalishtAnglishtGreqishtja e lashtë

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekst
Prezantuar nga eva_stoinova
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Vërejtje rreth përkthimit
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titull
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ViaLuminosa
Përkthe në: Anglisht

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 27 Korrik 2010 15:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2010 16:26

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Korrik 2010 14:33

Lein
Numri i postimeve: 3389
Via?

23 Korrik 2010 22:20

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Korrik 2010 11:34

Lein
Numri i postimeve: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll