Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İngilizce - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BulgarcaİtalyancaİngilizceEski Yunanca

Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Metin
Öneri eva_stoinova
Kaynak dil: Bulgarca

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Başlık
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
En son Lein tarafından onaylandı - 27 Temmuz 2010 15:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Temmuz 2010 16:26

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Temmuz 2010 14:33

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Via?

23 Temmuz 2010 22:20

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Temmuz 2010 11:34

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll