Tercüme - Bulgarca-İngilizce - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...Şu anki durum Tercüme
Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | Kaynak dil: Bulgarca
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | Hedef dil: İngilizce
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 27 Temmuz 2010 15:29
Son Gönderilen | | | | | 20 Temmuz 2010 16:26 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 Temmuz 2010 14:33 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | | | | 23 Temmuz 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 Temmuz 2010 11:34 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|