Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Engels - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsItaliaansEngelsOudgrieks

Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekst
Opgestuurd door eva_stoinova
Uitgangs-taal: Bulgaars

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Details voor de vertaling
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titel
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Vertaling
Engels

Vertaald door ViaLuminosa
Doel-taal: Engels

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 juli 2010 15:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 juli 2010 16:26

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 juli 2010 14:33

Lein
Aantal berichten: 3389
Via?

23 juli 2010 22:20

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 juli 2010 11:34

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll