Vertaling - Bulgaars-Engels - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...Huidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | Uitgangs-taal: Bulgaars
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | Details voor de vertaling | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | Doel-taal: Engels
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 27 juli 2010 15:29
Laatste bericht | | | | | 20 juli 2010 16:26 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 juli 2010 14:33 | | LeinAantal berichten: 3389 | | | | 23 juli 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 juli 2010 11:34 | | LeinAantal berichten: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|