Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktItalsktEnsktForn grikskt

Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekstur
Framborið av eva_stoinova
Uppruna mál: Bulgarskt

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Viðmerking um umsetingina
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Heiti
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Umseting
Enskt

Umsett av ViaLuminosa
Ynskt mál: Enskt

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Góðkent av Lein - 27 Juli 2010 15:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juli 2010 16:26

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Juli 2010 14:33

Lein
Tal av boðum: 3389
Via?

23 Juli 2010 22:20

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Juli 2010 11:34

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll