Umseting - Bulgarskt-Enskt - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | Uppruna mál: Bulgarskt
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | Viðmerking um umsetingina | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | Ynskt mál: Enskt
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
Góðkent av Lein - 27 Juli 2010 15:29
Síðstu boð | | | | | 20 Juli 2010 16:26 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 Juli 2010 14:33 | | LeinTal av boðum: 3389 | | | | 23 Juli 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 Juli 2010 11:34 | | LeinTal av boðum: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|