Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Englanti - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaItaliaEnglantiMuinaiskreikka

Kategoria Runous - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Teksti
Lähettäjä eva_stoinova
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Huomioita käännöksestä
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Otsikko
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Heinäkuu 2010 15:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2010 16:26

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Heinäkuu 2010 14:33

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Via?

23 Heinäkuu 2010 22:20

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Heinäkuu 2010 11:34

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll