Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Engleză - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăItalianăEnglezăGreacă veche

Categorie Poezie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Text
Înscris de eva_stoinova
Limba sursă: Bulgară

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Observaţii despre traducere
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titlu
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Traducerea
Engleză

Tradus de ViaLuminosa
Limba ţintă: Engleză

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Iulie 2010 15:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2010 16:26

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Iulie 2010 14:33

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Via?

23 Iulie 2010 22:20

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Iulie 2010 11:34

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll