Traducerea - Bulgară-Engleză - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...Status actual Traducerea
Categorie Poezie - Artă/Creaţie/Imaginaţie | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | Limba sursă: Bulgară
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | Observaţii despre traducere | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | Limba ţintă: Engleză
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 27 Iulie 2010 15:29
Ultimele mesaje | | | | | 20 Iulie 2010 16:26 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 Iulie 2010 14:33 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | | | | 23 Iulie 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 Iulie 2010 11:34 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|