Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-英语 - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语英语古希腊语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
正文
提交 eva_stoinova
源语言: 保加利亚语

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
给这篇翻译加备注
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

标题
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
翻译
英语

翻译 ViaLuminosa
目的语言: 英语

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Lein认可或编辑 - 2010年 七月 27日 15:29





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 20日 16:26

Lein
文章总计: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

2010年 七月 21日 14:33

Lein
文章总计: 3389
Via?

2010年 七月 23日 22:20

ViaLuminosa
文章总计: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

2010年 七月 26日 11:34

Lein
文章总计: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll