Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Búlgaro-Inglês - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroItalianoInglêsGrego-antigo

Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação

Título
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Texto
Enviado por eva_stoinova
Língua de origem: Búlgaro

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Notas sobre a tradução
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Título
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Tradução
Inglês

Traduzido por ViaLuminosa
Língua alvo: Inglês

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Última validação ou edição por Lein - 27 Julho 2010 15:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Julho 2010 16:26

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Julho 2010 14:33

Lein
Número de mensagens: 3389
Via?

23 Julho 2010 22:20

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Julho 2010 11:34

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll