Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙταλικάΑγγλικάΑρχαία Ελληνικά

Κατηγορία Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eva_stoinova
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

τίτλος
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Ιούλιος 2010 15:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2010 16:26

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Ιούλιος 2010 14:33

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Via?

23 Ιούλιος 2010 22:20

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Ιούλιος 2010 11:34

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll