Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiWłoskiAngielskiJęzyk starogrecki

Kategoria Poezja - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Tekst
Wprowadzone przez eva_stoinova
Język źródłowy: Bułgarski

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Uwagi na temat tłumaczenia
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Tytuł
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 27 Lipiec 2010 15:29





Ostatni Post

Autor
Post

20 Lipiec 2010 16:26

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Lipiec 2010 14:33

Lein
Liczba postów: 3389
Via?

23 Lipiec 2010 22:20

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Lipiec 2010 11:34

Lein
Liczba postów: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll