Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریایتالیاییانگلیسییوناني باستان

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
متن
eva_stoinova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

عنوان
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
ترجمه
انگلیسی

ViaLuminosa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 جولای 2010 15:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 جولای 2010 16:26

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 جولای 2010 14:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
Via?

23 جولای 2010 22:20

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 جولای 2010 11:34

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll