ترجمه - بلغاری-انگلیسی - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | زبان مبداء: بلغاری
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | زبان مقصد: انگلیسی
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 جولای 2010 15:29
آخرین پیامها | | | | | 20 جولای 2010 16:26 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 جولای 2010 14:33 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | | | | 23 جولای 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 جولای 2010 11:34 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|