Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Inglés - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroItalianoInglésGriego antiguo

Categoría Poesía - Artes / Creación / Imaginación

Título
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Texto
Propuesto por eva_stoinova
Idioma de origen: Búlgaro

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Nota acerca de la traducción
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Título
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Traducción
Inglés

Traducido por ViaLuminosa
Idioma de destino: Inglés

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Última validación o corrección por Lein - 27 Julio 2010 15:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2010 16:26

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Julio 2010 14:33

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Via?

23 Julio 2010 22:20

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Julio 2010 11:34

Lein
Cantidad de envíos: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll