Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Англійська - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаІталійськаАнглійськаДавньогрецька

Категорія Поезія - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Текст
Публікацію зроблено eva_stoinova
Мова оригіналу: Болгарська

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Пояснення стосовно перекладу
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Заголовок
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Затверджено Lein - 27 Липня 2010 15:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2010 16:26

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Липня 2010 14:33

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Via?

23 Липня 2010 22:20

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Липня 2010 11:34

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll