Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiingereza - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiitalianoKiingerezaAncient greek

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Nakala
Tafsiri iliombwa na eva_stoinova
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Maelezo kwa mfasiri
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Kichwa
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 27 Julai 2010 15:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Julai 2010 16:26

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Julai 2010 14:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Via?

23 Julai 2010 22:20

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Julai 2010 11:34

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll