Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-انجليزي - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريإيطاليّ انجليزييونانيّ قديم

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
نص
إقترحت من طرف eva_stoinova
لغة مصدر: بلغاري

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
ملاحظات حول الترجمة
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

عنوان
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 تموز 2010 15:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2010 16:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 تموز 2010 14:33

Lein
عدد الرسائل: 3389
Via?

23 تموز 2010 22:20

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 تموز 2010 11:34

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll