ترجمة - بلغاري-انجليزي - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...حالة جارية ترجمة
صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | لغة مصدر: بلغاري
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | لغة الهدف: انجليزي
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 تموز 2010 15:29
آخر رسائل | | | | | 20 تموز 2010 16:26 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 تموز 2010 14:33 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | | | | 23 تموز 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 تموز 2010 11:34 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|