Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraItaliaAnglaGreka antikva

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Teksto
Submetigx per eva_stoinova
Font-lingvo: Bulgara

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Rimarkoj pri la traduko
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Titolo
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Julio 2010 15:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2010 16:26

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Julio 2010 14:33

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Via?

23 Julio 2010 22:20

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Julio 2010 11:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll