Traduko - Bulgara-Angla - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...Nuna stato Traduko
Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | Font-lingvo: Bulgara
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | Cel-lingvo: Angla
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Julio 2010 15:29
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Julio 2010 16:26 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 Julio 2010 14:33 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | | | | 23 Julio 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 Julio 2010 11:34 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|