Traducció - Búlgar-Anglès - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...Estat actual Traducció
Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | Idioma orígen: Búlgar
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | Idioma destí: Anglès
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
Darrera validació o edició per Lein - 27 Juliol 2010 15:29
Darrer missatge | | | | | 20 Juliol 2010 16:26 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 Juliol 2010 14:33 | | LeinNombre de missatges: 3389 | | | | 23 Juliol 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 Juliol 2010 11:34 | | LeinNombre de missatges: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|