Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarItaliàAnglèsGrec antic

Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
Text
Enviat per eva_stoinova
Idioma orígen: Búlgar

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
Notes sobre la traducció
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

Títol
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
Traducció
Anglès

Traduït per ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
Darrera validació o edició per Lein - 27 Juliol 2010 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2010 16:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 Juliol 2010 14:33

Lein
Nombre de missatges: 3389
Via?

23 Juliol 2010 22:20

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 Juliol 2010 11:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll