Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



11Përkthime - Arabisht-Turqisht - منذ اول لحظة التقينا فيها احببنا بعضنا رغم أن ليس...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtTurqisht

Titull
منذ اول لحظة التقينا فيها احببنا بعضنا رغم أن ليس...
Tekst
Prezantuar nga وسام2
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

منذ اول لحظة التقينا فيها احببنا بعضنا رغم أن ليس لحبنا لغة ورغم انك تعلم اني لا اتكلم لغتك واعلم انك لا تتكلم لغتي فقد كانت اعيننا ونظراتنا تتكلم ...لم يعرف حبنا الحدود المرسومة بين بلدينا فتسلل ال قلبك وقلبي وعبر الحدود حتى من دون ان يملك جواز سفر

Titull
aÅŸk hikayesi
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga nazar
Përkthe në: Turqisht

Tanıştığımız ilk andan itibaren sevdik birbirimizi, aşkımızın dili olmamasına rağmen, senin dilini konuşmadığımı bilmene, senin de benimkini konuşmadığını bilmeme rağmen. Konuşan gözlerimiz ve bakışlarımızdı. Aşkımız ülkelerimiz arasındaki olağan sınırları tanımadı. Kalplerimiz, pasaporta gerek duymaksızın, sınırların ötesine geçti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 18 Dhjetor 2010 18:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Dhjetor 2010 23:59

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Bonjour Belhassen!
Pourrais-tu me faire un "bridge" pour ce texte s'il te plait? Merci d'avance

CC: Belhassen

18 Dhjetor 2010 14:06

Belhassen
Numri i postimeve: 105
Bonjour Bilge.
Voici un "bridge"

Dès le premier instant de notre rencontre, nous nous sommes aimés l'un l'autre, bien que notre amour n'ait pas de langage et bien que tu saches que je ne parle pas ta langue et que je sache que tu ne parles pas la mienne. Nos regards et nos yeux se parlaient. Notre amour n'a pas reconnu les frontières conventionnelles entre nos deux pays. Nos coeurs se faufilèrent, sans passeports, à travers les frontières.

18 Dhjetor 2010 18:32

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de m'aider, il y a pas mal de choses à corriger.