Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje - Lajme/Punët në vazhdim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Tekst
Prezantuar nga ossey
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Titull
I feel your pain deeply
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Çevirmen
Përkthe në: Anglisht

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 13 Dhjetor 2010 14:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Dhjetor 2010 18:40

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Dhjetor 2010 17:34

Lein
Numri i postimeve: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Dhjetor 2010 18:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Dhjetor 2010 22:17

Çevirmen
Numri i postimeve: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Dhjetor 2010 01:24

sardalf
Numri i postimeve: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Dhjetor 2010 14:07

Lein
Numri i postimeve: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!