Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Expression - Nouvelles / Affaires courantes

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Texte
Proposé par ossey
Langue de départ: Turc

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Titre
I feel your pain deeply
Traduction
Anglais

Traduit par Çevirmen
Langue d'arrivée: Anglais

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Dernière édition ou validation par Lein - 13 Décembre 2010 14:07





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2010 18:40

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Décembre 2010 17:34

Lein
Nombre de messages: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Décembre 2010 18:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Décembre 2010 22:17

Çevirmen
Nombre de messages: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Décembre 2010 01:24

sardalf
Nombre de messages: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Décembre 2010 14:07

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!