Umseting - Turkiskt-Enskt - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Tíðindir / Núverandi viðurskifti Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı... | Tekstur Framborið av ossey | Uppruna mál: Turkiskt
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I feel your pain deeply and I offer you my condolences. |
|
Góðkent av Lein - 13 Desember 2010 14:07
Síðstu boð | | | | | 7 Desember 2010 18:40 | | LeinTal av boðum: 3389 | Hi Çevirmen
'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'? | | | 10 Desember 2010 17:34 | | LeinTal av boðum: 3389 | Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you. | | | 10 Desember 2010 18:53 | | | I feel...> I am feeling... | | | 11 Desember 2010 22:17 | | | Let me try to explain the source text with english explanations.
after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning. | | | 12 Desember 2010 01:24 | | | Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" ÅŸeklinde olmalıydı. | | | 13 Desember 2010 14:07 | | LeinTal av boðum: 3389 | Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result! |
|
|