Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Tekstur
Framborið av ossey
Uppruna mál: Turkiskt

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Heiti
I feel your pain deeply
Umseting
Enskt

Umsett av Çevirmen
Ynskt mál: Enskt

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Góðkent av Lein - 13 Desember 2010 14:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2010 18:40

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Desember 2010 17:34

Lein
Tal av boðum: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Desember 2010 18:53

merdogan
Tal av boðum: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Desember 2010 22:17

Çevirmen
Tal av boðum: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Desember 2010 01:24

sardalf
Tal av boðum: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Desember 2010 14:07

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!