अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Expression - News / Current affairs This translation request is "Meaning only". | Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum. |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I feel your pain deeply and I offer you my condolences. |
|
Validated by Lein - 2010年 डिसेम्बर 13日 14:07
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 डिसेम्बर 7日 18:40 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi Çevirmen
'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'? | | | 2010年 डिसेम्बर 10日 17:34 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you. | | | 2010年 डिसेम्बर 10日 18:53 | | | I feel...> I am feeling... | | | 2010年 डिसेम्बर 11日 22:17 | | | Let me try to explain the source text with english explanations.
after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning. | | | 2010年 डिसेम्बर 12日 01:24 | | | Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" ÅŸeklinde olmalıydı. | | | 2010年 डिसेम्बर 13日 14:07 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result! |
|
|