Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - News / Current affairs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
हरफ
osseyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

शीर्षक
I feel your pain deeply
अनुबाद
अंग्रेजी

Çevirmenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Validated by Lein - 2010年 डिसेम्बर 13日 14:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 7日 18:40

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

2010年 डिसेम्बर 10日 17:34

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

2010年 डिसेम्बर 10日 18:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I feel...> I am feeling...

2010年 डिसेम्बर 11日 22:17

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

2010年 डिसेम्बर 12日 01:24

sardalf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

2010年 डिसेम्बर 13日 14:07

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!