Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie - Ştiri/Afaceri curente

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Text
Înscris de ossey
Limba sursă: Turcă

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Titlu
I feel your pain deeply
Traducerea
Engleză

Tradus de Çevirmen
Limba ţintă: Engleză

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 13 Decembrie 2010 14:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2010 18:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Decembrie 2010 17:34

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Decembrie 2010 18:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Decembrie 2010 22:17

Çevirmen
Numărul mesajelor scrise: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Decembrie 2010 01:24

sardalf
Numărul mesajelor scrise: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Decembrie 2010 14:07

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!