Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Novosti/Tekuci poslovi

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Tekst
Podnet od ossey
Izvorni jezik: Turski

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Natpis
I feel your pain deeply
Prevod
Engleski

Preveo Çevirmen
Željeni jezik: Engleski

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Poslednja provera i obrada od Lein - 13 Decembar 2010 14:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Decembar 2010 18:40

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Decembar 2010 17:34

Lein
Broj poruka: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Decembar 2010 18:53

merdogan
Broj poruka: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Decembar 2010 22:17

Çevirmen
Broj poruka: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Decembar 2010 01:24

sardalf
Broj poruka: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Decembar 2010 14:07

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!