Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Nowosci / Sprawy bieżące

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Tekst
Wprowadzone przez ossey
Język źródłowy: Turecki

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Tytuł
I feel your pain deeply
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Çevirmen
Język docelowy: Angielski

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 13 Grudzień 2010 14:07





Ostatni Post

Autor
Post

7 Grudzień 2010 18:40

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Grudzień 2010 17:34

Lein
Liczba postów: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Grudzień 2010 18:53

merdogan
Liczba postów: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Grudzień 2010 22:17

Çevirmen
Liczba postów: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Grudzień 2010 01:24

sardalf
Liczba postów: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Grudzień 2010 14:07

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!