Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Expressão - Notícias / Actualidades

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Texto
Enviado por ossey
Língua de origem: Turco

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Título
I feel your pain deeply
Tradução
Inglês

Traduzido por Çevirmen
Língua alvo: Inglês

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Última validação ou edição por Lein - 13 Dezembro 2010 14:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2010 18:40

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Dezembro 2010 17:34

Lein
Número de mensagens: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Dezembro 2010 18:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Dezembro 2010 22:17

Çevirmen
Número de mensagens: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Dezembro 2010 01:24

sardalf
Número de mensagens: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Dezembro 2010 14:07

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!