번역 - 터키어-영어 - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![터키어](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![영어](../images/flag_en.gif)
분류 표현 - 뉴스 / 현재 상황들 ![](../images/note.gif) 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı... | | 원문 언어: 터키어
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I feel your pain deeply and I offer you my condolences. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 13일 14:07
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 7일 18:40 | | | Hi Çevirmen
'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'? | | | 2010년 12월 10일 17:34 | | | Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you. | | | 2010년 12월 10일 18:53 | | | I feel...> I am feeling... | | | 2010년 12월 11일 22:17 | | | Let me try to explain the source text with english explanations.
after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning. | | | 2010년 12월 12일 01:24 | | | Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" ÅŸeklinde olmalıydı. | | | 2010년 12월 13일 14:07 | | | Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result! |
|
|