Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Νέα/Επικαιρότητα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ossey
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

τίτλος
I feel your pain deeply
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Çevirmen
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 13 Δεκέμβριος 2010 14:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Δεκέμβριος 2010 18:40

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Δεκέμβριος 2010 17:34

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Δεκέμβριος 2010 18:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Δεκέμβριος 2010 22:17

Çevirmen
Αριθμός μηνυμάτων: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Δεκέμβριος 2010 01:24

sardalf
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Δεκέμβριος 2010 14:07

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!