翻译 - 土耳其语-英语 - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...当前状态 翻译
本文可用以下语言: ![土耳其语](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![英语](../images/flag_en.gif)
讨论区 表达 - 新闻 / 当前事项 ![](../images/note.gif) 本翻译"仅需意译"。 | Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı... | | 源语言: 土耳其语
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum. |
|
| | | 目的语言: 英语
I feel your pain deeply and I offer you my condolences. |
|
由 Lein认可或编辑 - 2010年 十二月 13日 14:07
最近发帖 | | | | | 2010年 十二月 7日 18:40 | | | Hi Çevirmen
'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'? | | | 2010年 十二月 10日 17:34 | | | Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you. | | | 2010年 十二月 10日 18:53 | | | I feel...> I am feeling... | | | 2010年 十二月 11日 22:17 | | | Let me try to explain the source text with english explanations.
after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning. | | | 2010年 十二月 12日 01:24 | | | Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" ÅŸeklinde olmalıydı. | | | 2010年 十二月 13日 14:07 | | | Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result! |
|
|