Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Noticies / Assumptes actuals

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Text
Enviat per ossey
Idioma orígen: Turc

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Títol
I feel your pain deeply
Traducció
Anglès

Traduït per Çevirmen
Idioma destí: Anglès

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Darrera validació o edició per Lein - 13 Desembre 2010 14:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2010 18:40

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Desembre 2010 17:34

Lein
Nombre de missatges: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Desembre 2010 18:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Desembre 2010 22:17

Çevirmen
Nombre de missatges: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Desembre 2010 01:24

sardalf
Nombre de missatges: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Desembre 2010 14:07

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!