Перевод - Турецкий-Английский - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Выражение - Новости / Последние события Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum. |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Английский
I feel your pain deeply and I offer you my condolences. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 13 Декабрь 2010 14:07
Последнее сообщение | | | | | 7 Декабрь 2010 18:40 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Hi Çevirmen
'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'? | | | 10 Декабрь 2010 17:34 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you. | | | 10 Декабрь 2010 18:53 | | | I feel...> I am feeling... | | | 11 Декабрь 2010 22:17 | | | Let me try to explain the source text with english explanations.
after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning. | | | 12 Декабрь 2010 01:24 | | | Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" ÅŸeklinde olmalıydı. | | | 13 Декабрь 2010 14:07 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result! |
|
|