Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Acınızı derinden hissediyorum ve baÅŸsaÄŸlığı...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Выражение - Новости / Последние события

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı...
Tекст
Добавлено ossey
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Acınızı derinden hissediyorum ve başsağlığı diliyorum.

Статус
I feel your pain deeply
Перевод
Английский

Перевод сделан Çevirmen
Язык, на который нужно перевести: Английский

I feel your pain deeply and I offer you my condolences.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 13 Декабрь 2010 14:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2010 18:40

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Çevirmen

'I condole with you' is not something you say in English. How about 'you have my sincere sympathy'?

10 Декабрь 2010 17:34

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Before edits: I feel your pain deeply and I condole with you.

10 Декабрь 2010 18:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I feel...> I am feeling...

11 Декабрь 2010 22:17

Çevirmen
Кол-во сообщений: 59
Let me try to explain the source text with english explanations.

after dying someone's close friend, family member or one of the relatives, other people say this in Turkish, I commiserate with you and I feel(not am feeling because it is present time) it deeply and I offer you my condolence. if this is not natural to you, you could say "you have my sincere sympathy" since it satisfy same meaning.

12 Декабрь 2010 01:24

sardalf
Кол-во сообщений: 11
Bence çeviri "I feel your sorrow deeply and want to extend my condolences to you" şeklinde olmalıydı.

13 Декабрь 2010 14:07

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks all!
I have edited and accepted as everyone seemed to agree the meaning was right. Do let me know if you don't agree with the end result!