Përkthime - Suedisht-Anglisht - det gör viStatusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme | | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
det gör vi |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
let's do it | Vërejtje rreth përkthimit | This was a bit odd...what did you want it for? |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 4 Qershor 2007 02:44
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Qershor 2007 03:58 | | | Is it "we'll do it"? Or "we did it"? | | | 1 Qershor 2007 20:08 | | | It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."
Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi. | | | 2 Qershor 2007 08:50 | | | This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".
I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it". |
|
|