Traduzione - Svedese-Inglese - det gör viStato attuale Traduzione
Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana | | | Lingua originale: Svedese
det gör vi |
|
| | | Lingua di destinazione: Inglese
let's do it | | This was a bit odd...what did you want it for? |
|
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 4 Giugno 2007 02:44
Ultimi messaggi | | | | | 1 Giugno 2007 03:58 | | | Is it "we'll do it"? Or "we did it"? | | | 1 Giugno 2007 20:08 | | | It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."
Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi. | | | 2 Giugno 2007 08:50 | | | This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".
I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it". |
|
|