Traducerea - Suedeză-Engleză - det gör viStatus actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană | | | Limba sursă: Suedeză
det gör vi |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
let's do it | Observaţii despre traducere | This was a bit odd...what did you want it for? |
|
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 4 Iunie 2007 02:44
Ultimele mesaje | | | | | 1 Iunie 2007 03:58 | | | Is it "we'll do it"? Or "we did it"? | | | 1 Iunie 2007 20:08 | | | It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."
Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi. | | | 2 Iunie 2007 08:50 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".
I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it". |
|
|