ترجمه - سوئدی-انگلیسی - det gör viموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | | | زبان مبداء: سوئدی
det gör vi |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
let's do it | | This was a bit odd...what did you want it for? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 4 ژوئن 2007 02:44
آخرین پیامها | | | | | 1 ژوئن 2007 03:58 | | | Is it "we'll do it"? Or "we did it"? | | | 1 ژوئن 2007 20:08 | | | It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."
Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi. | | | 2 ژوئن 2007 08:50 | | | This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".
I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it". |
|
|