번역 - 스웨덴어-영어 - det gör vi현재 상황 번역
분류 나날의 삶 - 나날의 삶
| | | | | This was a bit odd...what did you want it for? |
|
samanthalee에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 4일 02:44
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 1일 03:58 | | | Is it "we'll do it"? Or "we did it"? | | | 2007년 6월 1일 20:08 | | | It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."
Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi. | | | 2007년 6월 2일 08:50 | | | This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".
I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it". |
|
|