Übersetzung - Schwedisch-Englisch - det gör vimomentaner Status Übersetzung
Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben | | | Herkunftssprache: Schwedisch
det gör vi |
|
| | | Zielsprache: Englisch
let's do it | Bemerkungen zur Übersetzung | This was a bit odd...what did you want it for? |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von samanthalee - 4 Juni 2007 02:44
Letzte Beiträge | | | | | 1 Juni 2007 03:58 | | | Is it "we'll do it"? Or "we did it"? | | | 1 Juni 2007 20:08 | | | It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."
Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi. | | | 2 Juni 2007 08:50 | | | This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".
I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it". |
|
|